Dec 04, 2023
好きなマウス
今日はテレワークをやっていた。
今日は灰皿ビル(WordPress)→うろこビル(WordPress)→blosxom blog
のblosxom blog。
使われているプログラミング言語はWordPressがPHP、blosxomがPerl。
写真に見えるぼくが使っているマウスは、慣れると動きが速く、優れもの。
丸いボールは取り外して掃除ができる。
Nov 04, 2023
拡大して読む
目ができるだけ疲れないように、PDFにしてモニタで読むことがあるが、さらに拡大してプリントする場合もある。
写真の紙束は650ページほどの学習書をPDFにして、拡大してプリントしたもの。
今日、読み切った。おもに、モニタを見ているが、ラッションペンで紙にも印をつけるという読み方。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Enlarge and read
To prevent eye strain as much as possible, I sometimes read PDFs on a monitor, but there are also times when I further enlarge and print them.
The stack of papers in the photo is a PDF of a 650-page study book, enlarged and printed. I finished reading it today.
Primarily, I read while looking at the monitor, but I also mark the paper with a highlighter as I read.
Oct 04, 2023
「イラストと詩」その10
今日は朝から雨だった。
『からくり絵本』『月夜にゾウがはしごを上っていく』『トラセミ・バッジ』の続編の1回目の推敲が終わり、もうじきチェック本を作って2回目の推敲をする。
新しい作の続編もできているが、これは来年に作ると思う。
「イラストと詩」の10枚目。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
"Illustrations and Poetry" Part 10
It rained from early morning today.
The first round of revisions for the sequels to "Mechanical Picture Book," "Elephants Climbing Ladders on a Moonlit Night," and "Tracemi Badge" is complete, and soon I'll be creating the proof copy for the second round of revisions.
I've also started working on a sequel to a new piece, but I believe I'll complete that next year.
This is the 10th installment of "Illustrations and Poetry.
"
Sep 04, 2023
いろいろな形の雲
今日は朝、雨が降ってからだんだん晴れてきた。
東京は少しだけ気温が下がったようだ。蒸し暑いが。
昨日、東の空に浮いていたいろいろな形の雲。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Various shapes of clouds
This morning, after the rain, it gradually cleared up.
It seems like the temperature in Tokyo has dropped just a bit. It's still humid, though.
Yesterday, there were various shapes of clouds floating in the eastern sky.
Aug 04, 2023
写真と詩(その16)
「写真と詩」の16枚目。
このレイアウトは今後使えそうな気がする。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Photos and Poems (Part 16)
The 16th installment of "Photos and Poems."
I feel like this layout could be useful in the future.
Jul 04, 2023
縦書き
なにか創作的なものを書くときには、やはり縦組みのが馴染みがある。
いつもLibreOffice Writerで縦組みで書いている。下のように2段組みにして、この1ページで400字詰め原稿用紙4枚が入るようにしてある。
書き終わった量がわかるので便利。
WindowsではWordを使うのが普通なのだろうが、LibreOffice WriterはWindowsにもインストールできて無料。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Vertical Writing
When writing something creative, I feel more comfortable with vertical composition.
I always use LibreOffice Writer to write in vertical format. I set it up with two columns like the following, so that I can fit four sheets of manuscript paper with 400 characters each on this single page.
It's convenient because I can easily see how much I've written.
While Word is commonly used on Windows, LibreOffice Writer can be installed for free on Windows as well.
Jun 04, 2023
スマホにchatGPTをインストール
このblogでもweb版chatGPTを使わせてもらっているが、スマホにもアプリをインストールしてみた。
音声入力の精度がすごくいいという噂を聞いたから。よく、メモするが音声入力だと長い文章も可能ではないかと期待する。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Installing chatGPT on my smartphone
I've been using the web version of chatGPT on this blog, but I decided to install the app on my smartphone as well.
I heard a rumor that the accuracy of voice input is really good. I often take notes, so I'm hoping that with voice input, it will be possible to handle even longer sentences.
May 04, 2023
秋葉原に行く
今日は成り行きで、秋葉原に行ってきた。
かなりの人出で、外国からの観光客も多かった。
秋葉原でラーメンを食べることになって、こってり系で有名というラーメンを食べた。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Going to Akihabara
Today I ended up going to Akihabara.
There were quite a few people there, including many tourists from overseas.
I decided to eat ramen in Akihabara and tried the famous rich and creamy style of ramen.
Apr 04, 2023
ウォールフラワー
いよいよ暖かくなってきた。
写真のウォールフラワーが咲いているところは、ほかにも珍しい花を見かける。
八重桜も八分咲きというところ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)
Wallflower
It's finally getting warm.
In the place where the wallflowers in the photo are blooming, you can also see other rare flowers.
The double cherry blossoms are also about 80% in bloom.
Mar 04, 2023
chatGPTによる詩の翻訳
chatGPTは翻訳の精度がいい感じで、改訳するときにも拾える言葉が出てくると思う。詩の翻訳もできそうなので、いろいろやってみることにした。
最近書いているものは、翻訳しにくいだろうと思って出してみたら、うまく翻訳できているようだ。
I think ChatGPT's translation accuracy is quite impressive, and it even suggests words that can be picked up when retranslating. I've decided to try translating some poems since it seems capable of doing so. Recently, I tried putting out something that I thought would be difficult to translate, but it seems to have been translated well.
//////////////////////
次の詩を英語に翻訳してください。
蛙自動車
清水鱗造
ふと見ると
これから乗る自動車の
後ろ部分がガマガエルになっていた
疣が少し気持ち悪いが
軟らかい有機体のドアを開けると
変な炬燵が置いてある
股引バッグを引っさげたまま
足を入れると
ぬくもっていて
蛙のボツボツ皮膚に
あしゆびが触れ
ちょうどガマガエルに変化し始めている部分から
自動車の前のほうに足を這わせると
《尖るきっかけになった
斑点パパの煮付けは
醬油ライジングと
カリーポタポタによって苦味が緩和され
食卓は丸くおさまる》
という話題が
足先から伝わってきた
そこに外国人の
ヌメリーさんが同乗してくる
それにしてもなんという
はまり具合なのか
蛙自動車にヌメリーさんとは
Frog Car
by Shimizu Rinzo
When I looked again
The back of the car I was about to ride in
Had turned into a spotted frog
The warts were a little creepy
But when I opened the soft organic door
There was a strange kotatsu inside
With my leggings bag slung over my shoulder
I put my foot in
And it was warm
My toes touched the bumpy frog skin
As I slid my foot towards the front of the car
Where the frog transformation was just beginning
"The trigger for the sharpness
Was the simmered spotted papa dish
Mitigated by soy sauce rising
And curry pota-pota
The dinner table was rounded out"
This topic came through my toes
Then a foreigner named Mr. Slimy
Got in the car with me
But what an addictive combination it was
Me and Mr. Slimy in the Frog Car.
Feb 04, 2023
多摩川川原の写真の続き(3)
多摩川川原の写真はたくさん撮ったが、ふと気づいたのだが、マニュアルにして露出などを手動で調整するほうがいいかもしれない。
デジカメだといってもやはり、天候などに合わせた絞り値だとか工夫するのが普通かもしれないと思う。
漠然とオートで撮っていたが、月を撮影するとき以外はマニュアルにしたことがない。
Jan 04, 2023
日が昇る
WordPressによる灰皿ビルブロクにも写真を載せたが、今日も日の出の写真を撮った。
(灰皿ビルブログの記事:朝焼けと日の出)
今日は午前中、文庫本の字が小さいのをたくさん読むと目が疲れるので、PDFにして大きくプリントし目力の節約(?)しようと試みていた。
別に文庫本そのままで読めるが、やはり大きな字で読むと疲れない。
逆に今まで気づかないところに気配りができるような効果がある。