Nov 06, 2023

秋の夜景

今日は曇りがちで、小雨も降った。
リモートワークをしていて、夕方に散歩に出た。

(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


Autumn Night View

Today was mostly cloudy, with occasional light rain.
Working remotely, I went out for a walk in the evening.
23_11_06a

Posted at 20:07 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Oct 06, 2023

キチョウ

秋の気温になって、冷房も必要なくなった。
トンボやチョウもよく撮れる。
写真はキチョウ。

(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


Eurema hecabe

As the autumn temperatures set in, there's no need for air conditioning anymore.
Dragonflies and butterflies are also easily captured. The photo is of a Eurema hecabe.
23_10_06a

Posted at 19:49 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Sep 06, 2023

今年の錦蝶

今年は錦蝶(Bryophyllum delagoense)を木炭に植えてみた。小さくまとまって、部屋のなかではこれぐらいがいい。
『顔面島 〜とかげ荘 第二話』を10冊注文しておいた。費用は以下のとおり。

----『顔面島 〜とかげ荘 第二話』10冊----- (製本直送.comで)
A5判、164ページ、並製、表紙カラー、マット加工
で、1冊1,205円×10-1,205円(割引分)=10,845円、配送料770円で
合計11,615円(税込み)

----------------------------------------
現在まで『顔面島 〜とかげ荘 第二話』製本費用総計(現在まで11冊製作) 1,535円+11,615円=13,150円(税込み)
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です。植物名が曖昧ですが、実際にはフシチョウといいます。「錦蝶」をwikipediaで調べると出てきます)


This Year's Kalanchoe

This year, I tried planting Kalanchoe (Bryophyllum delagoense) in charcoal.
They grow compactly, and this is just right for inside the room.

I pre-ordered 10 copies of "Facial Island - Tokage Manor Chapter Two." The cost breakdown is as follows:

---- "Facial Island - Tokage Manor Chapter Two" 10 copies ---- (from bookbindingdirect.com)
A5 size, 164 pages, perfect binding, full-color cover, matte finish
So, 1 copy costs 1,205 yen × 10 - 1,205 yen (discount) = 10,845 yen, plus a shipping fee of 770 yen,
for a total of 11,615 yen (including tax).

Total bookbinding cost for "Facial Island - Tokage Manor Chapter Two" up to now (11 books made so far):
1,535 yen + 11,615 yen = 13,150 yen (including tax).
23_09_06a

Posted at 17:39 in indesign | WriteBacks (0) | Edit

Aug 06, 2023

落ち蟬

そろそろ落ち蟬を道端で見る時季になってきた。
地面でもがいていて、拾って灌木の枝などに置いてやっても、道に落ちてしまう。 手に載せて撮ってみた。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


Cicadas Falling

It's about that time of the year when you start seeing cicadas falling on the roadside.
They struggle on the ground, and even if you pick them up and place them on the branches of bushes, they end up falling back onto the road.
I tried placing one on my hand and took a picture.

23_08_06a

Posted at 21:15 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Jul 06, 2023

心象集成・増殖版[鉄道]

先日、文学フリマ東京のために作ったフリーペーパーを、通常版にして30冊注文しておいた。
「うろこ短編集」から「心象集成・増殖版」という名前に変えた。
この企画はオンデマンド印刷の長所を生かして、だんだん厚くなってくる「生きている本」を作ることを実現しようと思う。
先日印刷したのを見直すと、ほとんど草稿状態でだいぶ推敲した。
今回の費用は前と同じだが、以下のようになっている。


----『うろこアンソロジー 2022年版+うろこ短編集 2023年版[鉄道]』30冊----- (製本直送.comで、)
A5判、44ページ、中綴じ
で、1冊278円×30−(278×1.5)円[割引1.5冊分]=7,923円、配送料770円で 合計8,693円(税込み)
----------------------------------------
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


[Compilation of Impressions - Railway - Expanded Edition]

The other day, I ordered 30 copies of the regular edition of a free paper that I created for the Tokyo Literature Flea Market.
I changed the name from "Scale Short Story Collection" to "Compilation of Impressions - Railway - Expanded Edition."
With this project, I aim to utilize the advantages of on-demand printing to create a "living book" that gradually becomes thicker.

Upon reviewing the recently printed copies, I found that they were mostly in a draft state and required substantial revisions.
The costs for this edition are the same as before and are as follows:
---- "Scale Anthology 2022 Edition + Scale Short Story Collection 2023 Edition [Railway]" 30 copies ---- (via Seihon-chokuso.com)
Size: A5, 44 pages, perfect bound
Therefore, 1 book costs 278 yen × 30 - (278 × 1.5) yen [1.5 book discount] = 7,923 yen. Including a shipping fee of 770 yen, the total is 8,693 yen (tax included).

23_07_06a

Posted at 18:34 in indesign | WriteBacks (0) | Edit

Jun 06, 2023

ネジバナが咲き始めた

梅雨が近づいているようで、今日も午後からしとしと雨が降っている。
ベランダでネジバナが咲き始めた。
手前の咲いている花穂がピンぼけになってしまったが、これが咲くと夏が近づいたことを感じる。栽培しているわけではなく、こぼれ種が散って、自然に毎年生えてくる。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


The lady's tresses has started to bloom

It seems that the rainy season is approaching, and today it has been drizzling rain since the afternoon.
The lady's tresses has started to bloom on the balcony.
The flowers in the foreground have become slightly blurry, but when they bloom, it feels like summer is approaching. I don't cultivate them; they grow naturally every year from scattered seeds.

23_06_06a

Posted at 20:57 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

May 06, 2023

バラが満開

今日は外で仕事していた。
近所でバラが盛んに咲いている。ウチは黄バラだが、さまざまな色の花が満開になっている。
出かけやすくなっていて、ようやくコロナ禍以前に戻ってきたようだ。
(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


The roses are in full bloom

Today, I was working outside.
The roses in the neighborhood are blooming vigorously. We have yellow roses, but flowers of various colors are in full bloom.
It feels easier to go out, and it seems like we have finally returned to the pre-COVID-19 era.

23_05_06a

Posted at 20:46 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Apr 06, 2023

えんどう豆もなっていた

先日、プランターで花が咲いていたえんどう豆の蔓に、実がなっていた。
うまそう。
散歩中、いろいろな花が撮れる時季。

(下の英語文はchatGPTによる翻訳です)


Peas have also grown

The other day, I noticed that the pea plant growing in my planter had produced pods in addition to its flowers.
They look delicious.
This is the season when many different kinds of flowers can be captured while out for a walk.

23_04_06a

Posted at 18:15 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Mar 06, 2023

夜のミモザ

夜、歩いていてミモザのところまで来たので、ふと写真を撮ってみようかと思った。
夜だと黄色みはうまく出ないと思っていたが、案の定少しぼけた感じになった。
「トーンカーブ」で少し処理したら、黄色が鮮やかになったようだ。

While walking at night, I came to a place with mimosa and suddenly thought about taking a photo. I didn't expect the yellow color to come out well at night, and as expected, it turned out a little blurry. After processing it with the "tone curve," it seems like the yellow became more vivid.
23_03_06a

Posted at 19:51 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Feb 06, 2023

近所のミモザが咲き始めた

そろそろ近所のミモザが少し咲いてきた。
陽射しが強くなってきているので、春は近い。
今日は大画面で文庫本の拡大版を少し読んだ。目に負担がないので、幼いころからこれがあれば近視にならないですんだと思う。とくに、横になって2段組みの8ポイントの文字の文学全集をだいぶ読んだのが、近視を進ませたと思うが。
今はやはり、画面上で大きな文字で読むのが目の健康を考えれば一番だと感じる。
『顔面島』(合本)の表紙をどうするかいろいろ迷っている。

23_02_06a

Posted at 19:12 in n/a | WriteBacks (0) | Edit

Jan 06, 2023

錦蝶みたいな植物の花が咲きそう

錦蝶よりは葉が開いていて、勢いのある植物なのだが、今ごろ蕾を付けた。
これは錦蝶の花と同じなので、「みたいの」と付けなくてもいいようだ。
咲きそうではあるが、外で温度が低いのでこのまま立ち枯れになる可能性があると思う。

23_01_06a

Posted at 17:53 in n/a | WriteBacks (0) | Edit
June 2024
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
           
           

Search

Categories
Archives
Syndicate this site (XML)

Powered by
blosxomサイトの日本語訳
blosxom 2.0
and
modified by
blosxom starter kit

新規投稿

画像投稿BBS
灰皿町アルバム・掲示板
ぺこの植物写真・掲示板
人形の足跡
Photo-Room