May 05, 2006

ビヤネ!

MXテレビで放映するかぎりの韓流映画はたいてい欠かしていないから、見ていて覚えた韓国語に、ビヤネとサランゲがある。スペルがわからないので、音だけで聞き違っているかもしれないが、いくつかのドラマで、別の男女の俳優さんがしゃべっていて、そう聞こえるから、これでいいのではないかと思う。隣国の言葉を知らないのは失礼で、恥ずかしいことだと思っている。だがハングルのスペルを覚えるには、年が行き過ぎてしまったようだ。今ほど韓国と日本が文化的に関心を持ち合う以前のこと、ラジオで流れる韓国語でおぼえたのは、スミダとイルボンだった。こちらはなんとも無味乾燥。ドラマでおぼえた言葉はもっとしっとりして、そのシーンも同時に思い出せるから、楽しい。ビヤネが多いのにも驚いている。ちょっとした行き違いも、例えば、恋人同士の言い争いで、ちょっと言い過ぎたと感じるとぱっとこの言葉が男女の別なく飛び出し、相手の気持ちをやさしく包む。優雅な言葉だと思う。自我の強い欧米語にかかわってきた身には、ほっとする肌触りだ。
Posted at 11:47 in n/a | WriteBacks (1) | Edit
WriteBacks

上記に関係ない書き込み、ごめんなさい

有働薫さま

先日は、「おもいの ことのは」ありがとうございます。
何度も読んでいます。

ところで、
封筒にe-mail addressを添えてくださったのに、
封筒をなくしてしまいました、うっかり者です。
たいへん申し訳ございません。

もしも、できましたら、
上記の僕のHPへアクセスしていただき、

About Myself & My works(Nice to meet you!)のコーナー

(http://www.k2.dion.ne.jp/~h-sasaki/aboutmyself&mywork.htm)

の画面にて、ずらりと下のほうへスクロールすると、
僕へメールが送れるコーナーがございます。

あくまでこちらの不手際でございますので、
全く急ぎませんが、
いつかお便りが届くことをお待ちしております。

実は、今後のことで、いろいろとお話しておきたいこともあるので。
切に願います。

佐々木浩拝

追伸 先に話題にのぼった、池澤夏樹さんの「星の王子さま」は感極まりましたl。解説もお上手ですね。

Posted by 佐々木浩 at 2006/05/07 (Sun) 01:58:31
TrackBack ping me at
http://www.haizara.net/~shimirin/blog/udo/blosxom.cgi/may5-1.trackback
Post a comment

writeback message: Ready to post a comment.













Captcha:
To prevent comment spam, please retype the characters in this image:

Enter the text here: